字号:    

正解Heroes日本人名英译音的中文翻译

原文作者:rainpupil

相关美剧:英雄 HEROES

原文出处:http://meiju.5ifun.com/redirect.php?tid=7010&goto=lastpost#lastpost

 

先让我发泄一下,该死的小日本,杀千刀的日本名字。

恩,够了,点到即止,几个月前的某天,开始翻译heroes漫画,为此参考了很多很多影片字幕组的作品,在日本人名部分,差异是非常大的。起初我也是看着哪个顺眼用哪个,直到着手制作C47,感觉很不妥,于是花费了一个多星期的时间认真研究这些讨人厌的日本名字。

1. Kaito Nakamura――中村枫翔

这个名字应该没有什么争议吧,S2E9已经白碑红字以标答形式醒目推出,如图1。 

2. Ando Masahashi――正桥安藤

这个名字应该也没有争议,安藤是日本的常见名,S2E2刀柄内侧的古卷已经400多年的字迹依然清晰可见。然后就是安藤的姓氏,这个还没有正式出现过, Masahashi-- 正桥(Masa -正,hashi -桥)。

 

3. Kimiko Nakamura――中村贵美子

Kimiko--贵美子/ 希実子;也可以写成: キミ子 (キ-Ki , ミ -mi ,子-ko )。首选的中文译名当然是贵美子。

 

 

4. Yaeko――八重子

S2E2出现的人物,行为超前的日本女性。yaeko-- 八重子 (ya -八 , e -重 , ko -子)。“八重”有八层的意思,比喻许多层,也有重洋的意思。在外传“Sword Saint”中真名也已经亮相了,如图2。

 

5. Fumio Fukazawa――深泽文雄

Heroes漫画C47-48出现的人物,贵美子的前男友,这位效仿飞车党的人物名字相当气派。

 

6. Sakkashita――坂下

Heroes漫画C55出现的地名。

 

7. Yumi-- 由美

Heroes漫画C66出现的人物,八重子的曾孙女,老人精第4任老婆。老人精真不是一般的BH,百年前未实现的情缘终于修成正果,如愿娶到了由美,可惜婚后发现没得那个感觉。

 

 

8. Yamagato Industries――山形産業

S1E1就出现的大型企业Yamagato Industries ,在漫画C47中安藤和贵美子出现在“山形”前面,如图3。但通常“山形”的英语应该“Yamagata”(注意最后一个字母),这是“美→日→英”的误差还是创作组的有意而为?大概只有编剧团队知道了。

Yamagato Industries山形産業,按照日本一般产业的命名习惯,它的全称有可能是“山形産業株式会社”。

 

9. Hiro Nakamura――中村广

Heroes的主角,甭管人是不是假日本鬼子,可名字还是相当地道的,Hiro -広 -广。热心的Ehix还提示了C2的一个细节,Hiro暗示他爷爷在广岛爆炸中幸存,并与癌症搏斗(核弹辐射后遗症?),母亲为其命名为Hiro(广岛Hiroshima的“广”)有不忘国耻,不忘先祖之意吧^_^,Hiro才会义无反顾的去纽约save the world(忘了广岛的原子弹谁丢的拉?)。

以前没有精研的时候,我觉得“宽”“宏”都符合herowiki上面提示的“wide”的意思,比较喜欢“宽”字,听上去比较年轻符合人物形象。

10. Takezo Kensei―― 竹添健精

老人精的名字要好好介绍,这个名字可谓是先声夺人。人未出场,名字已经如雷贯耳。老人精的原型是日本真实人物,著名武士宫本武藏(Miyamoto Musashi),武蔵-たけぞう-Musashi,他在成人礼前名叫新面竹添(Shinmen Takezo),他将剑道的运用与禅道结合起来,在其死后更是不得了,传奇故事被传得神呼其神,后来被尊称为“剑圣”。(简单来说宫本武藏在日本的民间地位就和关羽在中国的民间地位类似)我之前在翻译漫画时用的“宫本武藏”(我已经不记得是从哪个字幕组舶来的,反正我觉得是很有亲切感的名字,现在才想起来古龙的《浣花洗剑录》,书里一些桥断也来源于宫本武藏)

与前面其他的日本名字不同,Takezō 是姓氏,Takezō -たけぞ-竹添(Take -竹,zō-添) 。Kensei 是名字,Kensei - 健精(Ken-健,sei-精),也可以翻译成“剑圣”。另外,虽然出现在展览资料上的名字是Kensei ,但Hiro经常满怀崇敬的喊他Kensai,却是另一个名字, 可以翻译成:健彩(Ken - 健,sai -彩)。

我个人更欣赏“剑圣”这个经典翻译(不少字幕组都是这样用的),也更符合山形产业收藏品,外传名为Takezo Kensei:Sword Saint的人物定义“The Dragon taught him and he became Kensei (a sword saint)”。

 

可是我仍然首选竹添健精,其次才是竹添剑圣,道理很简单,kensei有剑圣的意思,并不代表kensei=剑圣。

取两个例子:

1.一个中国人叫张旭,老外问名字啥意思,张旭答名字有太阳初升的意思,那张旭是不是就等于张阳呢??

2.造句:最近网友对陈冠西的口诛笔伐,此人俨然成为新世纪西门庆。(西门庆是一个人的名字,但大家都知道它有道德品质低下的意思。)

最后我还可以说一个不完全例子,如图2在八重子名字的旁边不只一次出现“剑圣”两字,可是没有任何官方说明这就是kensei的日文名字。所以我一般把“剑圣”作为对Takezō kensei的尊称用。

所以我现在都采取的遇到全名Takezo Kensei就“竹添健精”,遇到Kensei、Kensai就“剑圣”的中庸翻译路线。 

关于以上内容如有更确切的资料也会进一步更新。

 

翻译是一项伤脑费神的经验工程,最后向默默奉献的字幕组工作人员致敬。

人名翻译是翻译类的一个难点,美剧的人名要好办一点,音译用字误差不大,仅仅是各个翻译组间的微小差别。日韩剧就麻烦得多,因为日语,韩语都与中文颇有渊源。日语中有些类汉字,具备汉字的形体,意思却不一定与汉字相同;古朝鲜在十五世纪前都没有自己的文字,作为古中国的附庸国用的是汉文,05年全面恢复汉字的使用,凡地名、人名、历史用语等不写汉字就容易发生混乱的语汇,均在韩文后面注明汉字。(韩剧《金三顺》填写户籍资料要求填写“中文写法”),所以在日韩语文字的中文译名上存在的误差比较大,是与影片信息的差别,heroes的情况也比较特殊,对于日本人名的翻译“美→日→中”要比“美→中”准确得多。

我个人非常不欣赏一些字幕组把人名地名保留不翻的做法,说得厚道点是考虑周全避免误差,说得难听一点就是偷工减料。因为在耳朵接受一种语言的同时,眼睛还要接收两种语言,简直就是一种精神折磨,善哉善哉!!

分类:娱乐杂志
?次阅读
 2008-02-28 11:12